La lengua española desde el italiano: distintas realidades - itMendoza

itMendoza

Curiosidad Italianos en Mendoza

La lengua española desde el italiano: distintas realidades

Lengua española - La lengua española e italiana como manifestaciones de realidades diversas

El español y el italiano son la misma cosa” es uno de los comentarios más habituales que se escucha cuando contamos que algún italiano ha venido a Latinoamérica para aprender la lengua española. La frase vuelve a repetirse cuando uno dice que está estudiando el idioma florentino. Pero, a pesar de sus similitudes, el español y el italiano son dos lenguas muy distintas. Es decir son dos sistemas lingüísticos independientes.
Sin embargo, hablar de idiomas implica mucho más que analizar sus normas lingüísticas. Como ya comentó nuestro colega, Franco Mangarella: “una lengua es el alma de un pueblo, la expresión más acabada de su captación del mundo”. Por ello, en itMendoza queremos descubrir, a través de experiencias reales, esa captación del mundo que existe más allá de las reglas gramaticales. En esta nota, nos centraremos en el español aprendido desde el italiano. ¿Nos acompañás?

La lengua española según dos italianas

La investigadora Lera Boroditsky defiende en su charla TED que los hablantes de cada lengua prestan atención a diferentes hechos de la realidad de acuerdo a las necesidades del propio lenguaje. Así, por ejemplo, en algunos idiomas existen más colores que en otros porque ante el mínimo cambio se crea una nueva palabra. Es decir, en la lengua de cada pueblo se manifiesta una visión específica de mundo que no coincidirá en su totalidad con la de otro.
Veamos entonces lo que ocurre con la lengua española si la comparamos con la italiana: ¿cambiará la captación que se tenga de la realidad? Giulia Pochini y Elisa Fraccari, quienes estuvieron en Mendoza en 2017, nos cuentan algunas reflexiones sobre lo que aprendieron de nuestro idioma mientras vivieron en la ciudad.

Lengua española - Giulia Pochini y Elisa Fraccari, las italianas que nos cuentan sus reflexiones sobre el español

Las italianas Giulia Pochini y Elisa Fraccari disfrutando de los paisajes latinos. PhotoCredit: Elisa Fraccari

“La buena onda”: una expresión propia de Latinoamérica

La ‘buena o mala onda’ no existe en italiano” nos cuenta Giulia. Ella explica: “Me gusta mucho esta expresión porque la frase en sí ya da una idea de lo que significa sin necesidad de muchas explicaciones”.
Sin lugar a dudas, el calificativo “buena onda” se encuentra entre los preferidos de los italianos que estudian español, pero ¿por qué? Elisa lo aclara: “la onda en italiano es una ola, no tenemos una palabra para referirnos a la buena energía de alguien. Nosotros utilizamos el término simpático pero no siento que sea lo mismo”.

Lengua española - La Buena Onda es un concepto del español latinoamericano que otros idiomas no tienen

La “buena onda” no siempre puede explicarse con palabras, a veces hay que verla o sentirla

De hecho, no lo es. Una persona puede ser simpática pero no llega a ser “buena onda“, así como también puede resultarle “buena onda” a alguien pero en realidad no ser simpática. Digamos que la “onda” tiene más que ver con la sintonía entre de los individuos que con sus habilidades sociales. Algo muy latinoamericano.

Verbos que significan lo mismo…. pero no tanto

Otra diferencia que Giulia prefiere en su versión española, en vez de italiana, es la forma de construir la frase “te extraño”. Ella nos comenta: “En español es yo extraño a alguien mientras que en italiano alguien me falta a mí −mi manchi−. Me agrada más la manera española, no sé por qué, simplemente la siento más directa”.
Lo interesante con este verbo es que, en el español, el peso de la acción recae con mayor fuerza en la persona o el objeto que falta. En cambio, en el italiano, la fuerza se concentra en el sujeto que sufre la pérdida. Por eso, Giulia lo siente más directo aunque se busque expresar lo mismo.
La visión de mundo de una lengua entonces también se construye teniendo en cuenta el lugar que ocupa el hablante frente al mensaje. En un poema no será lo mismo decir “te extraño” que “me faltas”.

Palabras de la lengua española que engañan

Los palabras parecidas entre la lengua española y la italiana a veces nos ayudan a recordar. Sin embargo, en otras ocasiones, nos pueden conducir al error si son similares en su forma pero su significado es diferente. Esto ocurre con los llamados falsos amigos. El clásico entre ambos idiomas es el verbo “salir”. Para nosotros significa “ir hacia afuera” pero en la lengua de Dante “salire” es “subir”. Giulia nos dice con respecto a este verbo: “Siempre siempre me confundo”.

Lengua española - No todas las palabras parecidas entre el español y el italiano significan lo mismo

¡Ojo con los falsos amigos! No todos los términos que se escriben o suenan igual significa lo mismo

A Elisa otra palabra que le causó confusión fue “sin embargo”. “El término ‘embargo’ tiene en italiano un uso comercial. Cuando supe que en español, con el término ‘sin’ adelante, era un conector me pareció muy gracioso. Cada vez que podía, lo utilizaba”, nos cuenta entre risas.
De esta manera, la equivocación no tiene que desalentarnos ya que también nos ayuda a conocer nuevos aspectos de la lengua que estudiamos.

“Tener una segunda lengua es tener una segunda alma”

Es la frase que Lera Boroditsky rescata de Carlomagno en su charla TED. Por lo que hemos visto, esta idea es bastante acertada. Aprender una nueva lengua no solo nos permite comunicarnos, sino también ampliar nuestra visión de mundo y nos hace conscientes de nuestra propia realidad. Además, compartir las reflexiones que surgen de ese aprendizaje podría aumentar las empatía entre las personas.

La lengua española desde el italiano: distintas realidades ultima modifica: 2019-07-11T11:16:43-03:00 da Camila Ramos

Commenti

Promuovi la tua azienda in Italia e nel Mondo
To Top