NOI ITALIANI ALL'ESTERO PROMUOVIAMO L'ITALIA

itMendoza

Arte y Cultura Curiosidad

Expresiones italianas: ¡nuestras favoritas!

Expresiones italianas - Un grupo de italianas charló con itMendoza y nos compartió sus frases favoritas en su idioma

La Bella Italia será siempre bella, no solo por la historia que encierra su territorio, por su rico arte o por sus deliciosos platos, sino también por su expresiva lengua. Por ello, aunque en estos días debamos postergar la ansiada oportunidad de conocerla, se puede aprovechar esta ocasión para seguir estudiando y perfeccionando el adorado idioma italiano. Con esta intención, itMendoza ha tomado contacto con algunas nativas de la península para que nos compartan sus expresiones italianas favoritas. Ellas, divertidas con la tarea, nos han respondido lo siguiente.
¡Te invitamos a que leas la nota y aprendas con las ragazze la lengua italiana en su uso!

Expresiones italianas curiosas

Chi dorme non piglia pesci

La traducción de este proverbio sería algo así como “quien duerme no agarra peces”. Se utiliza para recalcar la idea de que es necesario esforzarse si se quiere conseguir algo específico. La expresión establece una comparación con la tarea del pescador, quien debe estar atento al mar para lanzar la red en el momento justo.
Sara Sisani, de Perugia y estudiante de Fisioterapia, nos cuenta que esta es su frase favorita porque expresa una indiscutible verdad. Para que las cosas sucedan, se deben llevar a cabo acciones. A su vez, Elisa Rossi, oriunda de Padova y estudiante de Medicina, nos dice que le gusta dicha expresión porque su mamá siempre la usaba para levantarla cuando era pequeña.

Expresiones italianas - El pescador que no duerme y está alerta es el que puede agarrar los mejores peces
Elisa también rescata la antigüedad de esta frase ya que el oficio de pescador no es común hoy en Italia

Otra frase que tiene un significado similar es Stare con le mani in mano, es decir, “tener las manos sobre la mano”. Si se desean cambiar las cosas, es necesario que las descrucemos y las pongamos en movimiento.

Ho un diavolo per capello

En español, “tengo un diablo por sombrero”. Se dice cuando la persona está muy enojada.
Daniela Calubini, alumna de Arquitectura, nos acerca esta expresión y nos comenta que la emplea cuando el sentimiento de indignación es muy grande.

Una de las expresiones italianas de la juventud: Non cˈho testa

En otras palabras, “no tengo cabeza”. La genovesa Anna Occhi nos aclara: “Esta frase significa que no se tiene ganas de hacer algo en ese momento. Por ejemplo, no se quiere estudiar o escuchar los problemas de un amigo. Me gusta mucho porque con solo tres términos se manifiesta un sentimiento complicado de cansancio”.

Pietro torna indietro

Pedro vuelve hacia atrás” es lo que quiere decir esta frase en nuestra lengua. Daniela nos explica que la expresión se utiliza “cuando le prestás algo a alguien y le recordás que debe devolverlo”.
Ahora ya sabés entonces cómo advertir en italiano que te regresen ese libro que prestaste.

Su questo non ci piove

La traducción sería “sobre esto no llueve”. Este es el último aporte de Daniela, quien nos comparte: “Yo siempre la digo y se usa, entre amigos, cuando estás segura de que algo es así”. Por ejemplo, la carbonara es una de las mejores salsas italianas, su questo non ci piove.

Ti conosco mascherina

En nuestra lengua, “¡te conozco máscara!”. La expresión se emplea para demostrarle a la persona a quien uno se la dice que, a pesar de sus esfuerzos por esconder sus intenciones o sentimientos, uno conoce la verdad.
La frase tiene sus orígenes en el Carnaval de la Edad Media. En dicha celebración, el pueblo se olvidaba de sus estratos sociales y todos eran iguales gracias a sus máscaras. Sin embargo, si se reconocía a alguien por debajo de ella, se usaba esta expresión y se terminaba el juego del anonimato.
Elisa nos dice que esta frase le gusta porque “es muy dulce y, además, es el texto de una vieja canción de Mina Mazzini”.

Expresiones italianas - La frase "Ti conosco mascherina" tiene su origen en el Medioevo
La máscara en el Carnaval era símbolo de libertad

Expresiones italianas que también existen en español

Meglio tardi che mai

Como puede intuirse, este es el popular refrán “mejor tarde que nunca”. La tradición le atribuye la autoría al filósofo Diógenes de Sínope, quien decidió comenzar a estudiar música ya de grande. Ante el asombro de los terceros, el pensador pronunció estas palabras.

Expresiones italianas - Esta expresión tiene su equivalente en español
La expresión es herencia de la Antigua Grecia

Carlotta Barberis, alumna también de Medicina pero de la ciudad de Biella, nos dijo con respecto a dicha expresión: “Yo necesito hacer las cosas con calma, por eso es que le tengo un cariño especial a esta frase. Lo importante en definitiva es hacerlo”.  

Prendere due piccioni con una fava

En español, el equivale sería “matar dos pájaros de un tiro”. A Carlotta también le gusta esta frase porque explica muy bien aquellas situaciones en las que se pueden lograr varias cosas positivas con una sola acción.

Una de las expresiones italianas más usadas: Tra il dire e il fare cˈè di mezzo il mare

Nosotros diríamos “del dicho al hecho, hay un gran trecho”. El concepto es el mismo solo que las palabras varían para mantener la rima. Esta expresión no solo es otra de las favoritas de Elisa, sino que también es muy famosa en Italia.

Expresiones italianas: ¡nuestras favoritas! ultima modifica: 2020-03-10T15:20:31-03:00 da Camila Ramos Lavin

Commenti

To Top