¡Todo listo para aprender el italiano con italiani.it! - itMendoza

itMendoza

Arte y Cultura Curiosidad

¡Todo listo para aprender el italiano con italiani.it!

Aprender el italiano - El por qué aprender italiano

En itMendoza, ya hemos hablado en varias oportunidades sobre la tarea de aprender el italiano. Hemos analizado la idea de que ambos idiomas (español e italiano) son casi lo mismo, para llegar a la conclusión de que, a pesar de sus similitudes, no lo son. Las lenguas representan mucho más que un sistema de comunicación, ellas también son la manifestación del espíritu de un pueblo. Es por ello que no hay dos idiomas iguales.
De esta manera, aunque el italiano y el español sean cercanos, si deseamos ser usuarios de este otro idioma, es preciso estudiarlo. Para demostrar dichas diferencias, itMendoza ha rescatado ciertas características de la lengua florentina en comparación con la hispana que exponemos a continuación.

Aprender el italiano, diferencias léxicas

El nivel léxico de una lengua se centra en el vocabulario que la compone. Es así que, en él, se investiga sobre el origen de las palabras y cómo han evolucionado.
En el caso del italiano en relación con el español, es posible decir que poseen un gran léxico en común o similar. Si bien es verdad que algunos términos cambian su ortografía o su pronunciación, por lo general, su significado puede deducirse desde el español debido a su parecido.
Sin embargo, en ocasiones, dicha similitud nos juega en contra. Este es el caso de los falsos amigos. Es decir, palabras que parecer tener el mismo significado que en nuestro idioma, pero no es así. Por ejemplo, es común para los hispanohablantes pensar que allora quiere decir “ahora”, en vez de “entonces”. Otro error común es creer que guardare significa “guardar”, en lugar de “mirar”.

Aprender el italiano - El verbo "salire" es un falso amigo
El verbo “salire” es otro falso amigo, ya que significa “subir las escaleras”

También es necesario tener cuidado con el género de las palabras ya que, aunque la mayoría coincide con el español, no siempre es así. Es el caso de, por ejemplo, “la sangre” que en italiano es il sangue; “la leche” es il latte; “la mirada” es lo sguardo y “la ayuda” es l’aiuto. Son detalles simples pero que a la hora de, por ejemplo, usar un lenguaje metafórico, cambiarán las representaciones mentales que nos hagamos.

La terminación de los verbos

La morfología es la parte de la lingüística encargada de estudiar la composición y derivación de las palabras, así como su flexión. Es decir, las diferentes terminaciones de los verbos de acuerdo con su tiempo, persona y número es analizado por dicho ámbito.
Dentro del aspecto morfológico, uno de los errores más comunes entre el italiano y el español se da con los verbos terminados en “-ar” en la primera persona del pretérito imperfecto. En otras palabras, ese tiempo verbal que empleamos para acciones pasadas que implican un proceso o que describen una situación. En español, sería por ejemplo “amaba”. Sin embargo, en italiano es “amavo”. A pesar de muchas veces sabemos la regla, al hablar rápido podemos cometer este error si no lo tenemos presente.

Ciertas estructuras propias

La pesadilla de los alumnos avanzados son el ne y el ci. Esas dos palabras compuestas de tan solo dos letras a veces resultan difíciles de desentrañar porque no las poseemos en español. Ellas tienen varios usos, pero unos de los más interesantes son el “ne” con un sentido numeral y el “ci” para hacer referencia a algo que se nombró anteriormente. Estas partículas no son empleadas por el hablante de español de manera automática, sino que debe pensar su utilización. Es así que dicho fenómeno nos demuestra, efectivamente, que el italiano y el español responden a dos estructuras de pensamiento distintas. Un dato interesante es que en el francés sí existen estos términos.

Aprender el italiano - El "ci" y sus usos
La partícula “ci” se emplea, por ejemplo, en el verbo “metterci“, el cual indica duración temporal

Por último, otro error común es el uso de las preposiciones “a” e “in. Mientras que en italiano se hace la diferencia de a” para ciudad e in” para países, en español se emplea “en” para ambos casos.
Estas diferencias nos demuestran, entonces, que, aunque el italiano sea parecido al español, para hablarlo correctamente es necesario estudiarlo.

Aprender el italiano con la academia de italiani.it

Debido a lo expuesto anteriormente, italiani.it, en conjunto con CIANO Company (Aula Libri), ha decidido ofrecer sus propios cursos de italiano. Como nuestros queridos lectores saben, nuestra red busca difundir la italianidad en todas sus expresiones. Es así que, poco a poco, nos estamos expandiendo y queremos que vos puedas ser parte de esta experiencia. Por ello, si tenés curiosidad por la lengua de tus nonnos y deseás aprenderla, esta es una buena oportunidad. Hasta ahora los cursos disponibles se centran en el nivel inicial, es decir, A1. Sin embargo, existen diferentes modalidades: en grupo y con un profesor nativo, individual sin docente o individual con un maestro. De esta manera, vos elegís la forma que mejor se adapte a tu proceso de aprendizaje. ¿Querés inscribirte a nuestros cursos para aprender el italiano? ¡Hacé clic en este enlace!

¡Todo listo para aprender el italiano con italiani.it! ultima modifica: 2021-07-07T00:24:00-03:00 da Camila Ramos

Commenti

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
Promuovi la tua azienda in Italia e nel Mondo
To Top
2
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x